事業案内

パンフレット・Web翻訳

対象国の習慣や文化を踏まえた翻訳とデザインでWebサイトをローカライズ

主に医療分野の外資系BtoB企業のグローバルサイト、日本企業の海外向けサイト、また海外向けパンフレットなどのローカライズを承ります。単なる翻訳にとどまらず、対象となる国・地域の言語や習慣などを踏まえた表現、デザインをご提案します。和文版デザインもアプリオリにおまかせいただければ、作業がスムーズでコスト削減にもつながります。

パンフレット・Web翻訳の
2つのこだわり

  • 医療関連、BtoB企業などのWebサイトを質の高い翻訳でローカライズ
  • 和文版とセットならコストも時間も削減

制作実績

東亜ディーケーケー株式会社様 環境・CSRレポート(日本語→英語)

翻訳文の制作+デザイン調整で、ご納得いただける英語版に

東亜ディーケーケー株式会社様は、水や大気などの計測機器・分析機器のメーカーです。アプリオリは10年前から毎年、環境・CSRレポートを制作させていただいており、初の英語版制作にあたっては、翻訳も担当しました。こうした記事と写真やイラストなどを組み合わせた冊子は、訳文への置き換えだけでなく、微妙なデザインの調整が必要です。一旦、翻訳を終えた後にお客様とご相談しながら、不要な部分を削ったり、逆に英文を追加したりと何度か修正を繰り返し、ご納得いただける仕上がりになりました。

公益財団法人パブリックヘルスリサーチセンター様 留学生のメンタルヘルスサポートパンフレット(日本語→英語・中国語・韓国語 他)

他社の英訳に満足されなかったお客様が弊社にご依頼

公益財団法人パブリックヘルスリサーチセンター様は、心身の健康に関わるさまざまなサポートを行う団体です。日本の大学へ学びに来る留学生が増加していますが、異国の地で過ごす彼らのメンタルヘルスの健康を保つために、日本語のパンフを英語化しました。大手の他社に依頼したのですが、修正しても英文がわかりにくく、アプリオリに翻訳し直してほしいという依頼がありました。簡単に見える日本語のほうが、返って英語にするのが難しいのですが、米国から見た発想で英文を作成しました。完成した訳文に、お客様から満足のお言葉をいただきました。

公益財団法人パブリックヘルスリサーチセンター様 パンフレット 制作実績ページへ

制作の流れ

01お問い合わせ
制作されたいもの、納品希望時期など概要をお知らせください。
お電話の場合:03-5842-9771(平日 10時00分~17時00分)
お問い合わせフォームの場合
02概算見積り
担当者よりページ数や内容を踏まえた上で概算でのお見積りをご提出させていただきます。
03お打ち合わせ
日程や場所の調整を行い、コンセプトやイメージ、現状の課題、目的など詳細をお打ち合わせいたします。対面、オンラインがご選択できます。

ここまでが無料となります

04お見積り
お打ち合わせの内容を踏まえて、お見積りやスケジュールをお送りさせていただきます。
05ご発注
制作手順など改めて簡単にお打ち合わせを行います。
このタイミングで発注をメールで送信して頂きます。
06デザイン翻訳
AI翻訳ソフトを使用して下訳を作成いたします。次に、依頼条件に合わせて翻訳を選定後、翻訳者に下訳を提供し、翻訳文をたたき台にして、校正作業をいたします。その際、オリジナルのパンフ・ウェブサイトに準じて、文章の構成を調整して、インパクトのある文章を作成いたします。その間、デザイナーのほうではオリジナルのパンフ・ウェブの確認および調整を行います。その後、校正者が作成した文章はデザイナーへ渡し、デザイナーがオリジナルのパンフ・ウェブへ流し込みます。レイアウトの整った翻訳文は、引き続き、校閲者がチェックを行い、用語およびレイアウトの確認を行い、文章の調整をいたします。
07一次納品
パンフ・ウェブはお客様に提示し、チェックをお願いします。お客様のほうで適宜、文章の追加および削除を検討して頂き、それを文書にて指示してもらいます。
08修正
ご要望事項等をデザインおよび文章に反映させ、ブラッシュアップを行います。
※この時点での大幅なデザイン変更は別途費用いただきます。初回デザインまでに詳細のお打ち合わせが重要となります。
09確定
文章およびデザインが確定しましたら、適宜、印刷(webの場合:コーディング、システム設定)に入ります。
10納品
印刷物またはご指定のデータにて納品いたします。
webの場合は指定サーバにアップいたします。