事業案内

映像翻訳

医療関連、BtoBなどのさまざまな映像の字幕やテロップ、ナレーション翻訳も

字幕翻訳では、学会やセミナー、研修、製品紹介、インタビューなどの動画音声を翻訳して字幕化、またはご支給の翻訳台本を字幕用に編集校正します。情報量や内容に合わせてタイミングや文字数を調整し、自然で理解しやすい字幕を制作。テロップ制作や編集なども承ります。吹き替え翻訳では、ナレーターの選定からスタジオ収録の手配まで、トータルでおまかせいただけます。また、低予算・短納期の場合は、AIによる翻訳・ナレーションもご利用いただけます。訳文は翻訳者が細かく確認・調整し、翻訳のクオリティをしっかりキープします。

映像翻訳の
3つのこだわり

  • 自然で理解しやすい字幕・テロップ翻訳、編集も可能
  • ナレーター選定から収録まで対応する吹き替え翻訳
  • 時短とコスト削減にはAI翻訳+ポストエディットで
映像翻訳の制作実績一覧を見る

制作実績

株式会社クラウンジュン・コウノ様 手術技法紹介動画(日本語→英語)

国外向けに手術手技の紹介動画を制作

特殊な縫合術技を紹介するために、撮影した動画をコンパクトにまとめました。
話者の日本語は、英語化して字幕にしたうえで、英文テロップを挿入して、BGMを加えました。動画は海外の展示会で紹介されています。

株式会社クラウンジュン・コウノ様 映像翻訳 制作実績ページへ

筑波大学生物学類、中野研究室様 留学生紹介動画(日本語→英語)

外国人向けに大学研究室の紹介動画を英語化

筑波大学の研修室から海外留学生を募るため紹介動画の英語化を依頼されました。オリジナルの日本語映像は10分ほどでしたが、それを英語に翻訳して字幕にしました。海外の高校生や大学生向けになるべく平易な英語を心がけました。

筑波大学生物学類、中野研究室様 映像翻訳 制作実績ページへ

東京大学 国際卓越大学院WINGS-ABC様 PRムービー プログラム紹介動画(日本語→英語)

大学研究室の紹介動画の制作およびその英語化

東京大学院のWINGSプログラムの紹介として、20分の日本語動画を制作しました。留学生も考慮して、動画は英語版も作成しました。院生のインタビューや大学院でのさまざまな交流プログラムについて、映像中に流れるテロップも含めて英語化しました。

東京大学 国際卓越大学院WINGS-ABC様 PRムービー 映像翻訳 制作実績ページへ

お客様の声

  • 株式会社クラウンジュン・コウノ様 動画編集+翻訳(英語→日本語)

    動画編集だけでなく英語翻訳が必要だったため自社で作業を行うにはかなりの時間を要すると想定しておりましたが、ご担当の方が迅速かつ丁寧に対応してくださったおかげで、クオリティの高い作品が出来上がったと感じております。また海外の学会にて使用し、顧客から高い評価をいただきました。

  • 外資系 手術機器メーカー
    マーケティング部 プロダクトマネジャー様
    動画編集+翻訳(英語→日本語)

    短納期であるにも関わらず迅速にご対応いただき助かりました。また、当方の希望に近づけるよう、何度もご調整いただき、顧客にわかりやすい動画になりました。ありがとうございます。

制作費例

● 映像翻訳制作費(概算)
医療機器の
プロモーション用動画作成
時間:約3分 海外製品を日本へ導入するにあたり、製品の紹介動画を作成。
映像中の英文文言を日本語にした上で、和文を英文に張り付けて、動画を編集
合計 約66,000円(税込)
医療器具の
チュートリアル動画の制作
時間:
約10分(×2種類)
手術用の教材のために海外向けの動画を2種類作成。
日本語ナレーションから英語化、動画を編集してから、音声を追加
合計 約359,370円(税込)

制作の流れ

01お問い合わせ
制作されたいもの、納品希望時期など概要をお知らせください。
お電話の場合:03-5842-9771(平日 10時00分~17時00分)
お問い合わせフォームの場合
02概算見積り
担当者よりページ数や内容を踏まえた上で概算でのお見積りをご提出させていただきます。
03お見積り
お打ち合わせの内容を踏まえて、お見積りやスケジュールをお送りいたします。

ここまでが無料となります

04ご発注
制作手順など改めて簡単にお打ち合わせを行います。
このタイミングで発注をメールで送信していただきます。
05お打ち合わせ
日程や場所の調整を行い、目的など詳細をお打ち合わせいたします。メール、対面、オンラインがご選択いただけます。
06翻訳文の制作
納期等の条件に従い、翻訳者を手配して翻訳文を基本的にはワードファイルを使って作成し、その後にチェックを行います。適宜、翻訳文が反映されるようにレイアウトの調整を行います。また、必要に応じて、複数回チェックをいたします。連絡事項はワードファイルのコメント機能を使って、問題点を質問します。
07一次納品
翻訳文はお客様に納品して、お客様のチェックをお願いします。コメント欄に記載した質問に対してご回答いただきます。その後、ワードファイルを当社へ送っていただきます。
08最終納品
いただいたワードファイルにあるコメント欄の回答をもとに、翻訳文を見直しながら適宜修正し、全体的に見直しいたします。この行程を必要に応じて何回か行います。ドキュメントが完成後、最終納品いたします。